3. If you want someone to like you, match their emoticon frequency.
如果你想别人喜欢你,时常配合他们的情绪。
In a 2013 study of messages in chat rooms full of men and women of various ages, Chris Fullwood, a cyberpsychology researcher at the University of Wolverhampton, and his colleagues found that although men typically use fewer emoticons in general, when conversing with women they become more expressive and up their usage.
2013年充满各个年龄段的男女聊天室聊天信息的研究中,武尔夫普尔顿大学网瘾研究员Chris Fullwood以及他的同事发现,尽管男生普遍使用更少的表情,一旦和女人聊天,他们会更热衷于表达,增加使用次数。
“That could be a direct attempt to minimize social differences,” Fullwood said. “Our communication styles become more similar if we want to show we are similar to another person and get them to like us.” So if you’re trying to flirt with someone who isn’t matching your emoticon frequency, that may be a sign they’re not into it. And more generally, it’s best not to overdo it with the emoticons, since if you do you may be perceived as superficial or silly. “If you use one after every utterance you’re not going to be taken seriously,” said Herring.
Fullwood说”也有直接的途径来减少社交差异”,“当我们想表现出跟对方的相似性以取悦,我们的交流模式也会变得相似。”所以如果你调情的那个人似乎跟你使用表情的频率不一致,那么也许说明他们不想配合你而已。一般来说,也不要过度使用表情,以免被认为肤浅或傻。“如果你每句话之后都加一个表情,那么别人就会觉得你不太正经。”
4. Wait until you know someone.
了解之后再说。
We don’t send emoticons to strangers with the same frequency that we send them to our friends, according to a 2008 study by Daantje Derks, an organizational psychologist at the Erasmus University of Rotterdam. If you receive an emoticon from someone you don't know very well, it may be interpreted as creepy. Like in face-to-face interactions, there’s a social norm against emoting around people you don’t know very well, Herring said. Going too heavy, too early on the emoticons is a bit like “laughing too loud,” she says.
根据08年鹿特丹伊斯拉姆斯大学组织心理学家Daantje Derks的研究表明,我们对陌生人使用表情的频率肯定不及对朋友。如果一个不熟悉的人给你发来表情,也许会被认为有点诡异呢。就好比面对面的交流,社交准则说不要对不熟悉的人有太多面部表情。Herring说,过早过度使用表情就好比“大声笑“。
5. Avoid looking like an emoticon tourist.
别看起来完全不懂使用表情符号。
Language and culture have been shown to color how emoticons are used and interpreted, as was recently demonstrated in a 2013 study of tweets from around the world. In Japan and South Korea, for instance, emoticons are more likely to be horizontally oriented (think @_@) ), as opposed to the standard American :), which is vertically oriented unless your mail program or phone turns it into a graphic for you.
在对2013年全球推特的研究中发现语言和文化会影响表情的使用和含义。比如日本韩国,表情更加倾向于横向(思考@_@),然而标准的美式表情:),是纵向的。除非你的邮件系统或电话自动为你修改。
In the Philippines and Indonesia, however, where English is spoken along with local languages, emoticons are just as likely to be vertically oriented. And in languages read from right to left, such as Arabic and Hebrew, smileys are reversed, like (: . South Americans apparently “are known to explore various types of eyebrows in their emoticons,” according to the study authors. So if you’re sending emoticons to foreign friends, a bit of research can help bridge the communication gap.
然而在菲律宾和印度尼西亚,英语和当地语言混杂使用,表情符号也似乎偏纵向。而对于从右往左阅读的语言,比如阿拉伯语和希伯来语,笑脸也会反过来(:。研究发现南美显然”被认为在表达情绪中更热衷于使用眉毛“。所以如果你给国外的朋友发送表情,一点小调查能帮助你缩短交流代沟哦。
每日提分任务
专业提分资料
全程督学答疑