这些歌名都猜得出 大神请收下我的膝盖

小站整理2015-11-05 11:45:55

6295
问题相似?试试立即获取解答吧~
摘要:当我们在辛辛苦苦准备考托福,考雅思,考A-level的时候,有没有想过其实自己已经被人耍了十八条街了呢?因为他们已经达到了听英文翻译成中文十级水平!这样技能堪比空手接白刃,空口套白狼呀!就连在是在全球最顶尖的巴斯大学口译专业的莘莘学子也不得不屈服!

当我们在辛辛苦苦准备考托福,考雅思,考A-level的时候,有没有想过其实自己已经被人耍了十八条街了呢?因为他们已经达到了听英文翻译成中文十级水平!这样技能堪比空手接白刃,空口套白狼呀!就连在是在全球最顶尖的巴斯大学口译专业的莘莘学子也不得不屈服!

这一群神一般存在的人们将通过的英文歌曲用过各种修辞手法:或同感,或谐音,再加上各类的翻译技巧或直译或异译将原本的可此翻译成中文!这些求歌名的空耳典例,每一句汉语音译歌词都要把人活活逼死的节奏!

所谓“空耳”——空耳来源于日语词语“そらみみ”,原来在日语中是“幻听”的意思,但后来渐渐转义为将一句话,取其相似的读音,造出与原话发音相似的另一句话,常用在歌词中,是一种在文字领域进行恶搞娱乐的方式。

空耳”专指一种在原歌曲的歌词上,故意将原语言的发音理解为另一种语言,写出与原本歌词意思不同,甚至毫无关联的新的“歌词”,以达到恶搞或双关为目的的文字游戏,尤其常见于把一种语言按发音强行用其他语言的文字代替。

说道空耳,早起在香港还是某知名综艺节目的固定系列游戏,节目邀请了一些听不懂中文(不管是粤语还是国语)的外国人戴著耳机聆听一些华语流行曲,并要他们唱出来。而参赛的艺人则要从幻听歌词里听出原来的歌曲是什么。由於这些外国人不会中文,所以经常都幻听出很搞笑的歌词出来。

雷滴够雷滴够,这难道是《冰雪奇缘》的主题曲,Let it go,let it go?

Move like Jagger,美国流行摇滚乐队Maroon 5和Christina Aguilera 合唱曲!真正的歌词该是“I got the moves like Jagger,I got the moves like Jagger, I got the moooooooooves like Jagger”

最大的困惑是你把比伯认为是女生,(虽然不是很多人承认他是男儿身,认为他是小女孩儿)这个Justin Bieber的《Baby》啦。

这首歌的翻译是业界良心,英文难度非常之道,之的Ellie 的Love me like you do.

这好猜,一看就知道,MJ的经典《Beat it》

这翻译无法直视,可是小编不理解了为什么是猜赢要吐口红?“i'm at a payohone trying to call home”啦,还是Maroon 5的《Payphone》

不说其他的,这是翻译的最传神的一个,因为即使我只是读下来,就不由自主地哼了起来呢!Sia 的Chandelier

要是真的有这么一首中文歌曲,一定会被广电总局要求下架,英文光看到真机个字就很黄很暴力,让人不由地瞎想呢!但是真正歌词是《Animal》Baby I'm preying on you tonight Hunt you down eat you alive

最后一个是近日来在微博上最红的,这翻译还自带脏话。这还是Maroon5的歌曲,看来Maroon 5在中国还是很有市场的吗!“Sugar yes please Won't you come and put it down on me ”

本文来自于小站教育【留学须知】专栏,转载请以超链接形式标注本文出处,并附上此申明,否则将追究法律责任。

看完仍有疑问?想要更详细解答?

相关推荐