前几日,小编的朋友圈被法国《世界报》刷屏了。10月15日-16日的《世界报》首页出现硕大的中文字“中国,强国崛起”,并用8个版面介绍中国。法国巴黎春天百货可以使用支付宝,巴黎地铁站里满满的顺丰广告等等,中国在世界的影响力越来越大。18号中共十九大的召开也引发了全球媒体的争相报道。
为了提升报告的外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了此次大会报告外文译本的核稿润色工作。这也是改革开放以来中国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。下面我们先来看看最有特色的10个翻译:
①新时代中国特色社会主义
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
②不忘初心,方得始终
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
③登高望远,居安思危
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
④全面从严治党
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
⑤坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
⑥坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
⑦不想腐的堤坝正在构筑
Moral defenses against corruption are in the making.
⑧行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
⑨大道之行,天下为公
We should pursue a just cause for common good.
⑩打铁还需自身硬
It takes a good blacksmith to make steel.
出国留学的小伙伴们,可以好好学习一下哦,提高一下自己的英语水平。下面我们再去学习一下100个必会的热词翻译:
(本文部分内容和图片转自人民日报,如有任何问题,请联系小站进行修改或删除。)
分享更多优质内容每日提分任务
专业提分资料
全程督学答疑