【雅思高分句型】妙用使用倒装句让表达更地道更霸气

小站整理2015-04-17 11:07:58

6763
问题相似?试试立即获取解答吧~
摘要:倒装句是英文的一种常见句式,除了因为语法需要而进行的倒装外,更多的是为了修辞目的,比如为了强调而进行的倒装。汉译英时,如果想强调原文中的某些内容,可以考虑采用倒装句。

小站前言:在英语中,倒装句是一种比较常见的句式,在做汉译英的翻译时,如果想强调句子中的某些内容,用倒装句会比较好。下面我们就来具体的看看倒装句这种句式。


通常有两种形式:一是将“only+状语结构”放在句首构成倒装;二是将否定词(短语)放在句首构成倒装。“only +状语结构”放在句首引起的倒装包括“only +副词”“only +介词词组”以及“only +状语从句”等结构。这个倒装句式和中文的“只有……才……”句式比较相近,都对句子的条件部分有强调作用,因此在汉译英时,如果遇到“只有……才……”的句式,译者可以考虑将“只有”所引导的内容前加上only,置于句首构成倒装句,以突出对条件的强调。

例1 只有有了扎实的基本功,才可以练好书法。

参考译文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.

小站提醒:原文第一分句可以采用“only +介词词组”置于句首的形式翻译,以起到强调“扎实的基本功”的效果。“only +介词词组”置于句首后,主句中的情态动词can需提至主语one之前,构成部分倒装句。

例2 一个国家只有开放包容,才能进步。

参考译文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.

小站提醒:原文第一个分句可以译为only when a country is open and inclusive,置于句首进行强调;语序倒装后,主语中的助动词will必须放在主语it之前。

例3 直到19世纪,京剧才重现活力。

参考译文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.

小站提醒:原文中的“直到……才……”句型,汉译英时可以在状语“19世纪”前加not until放到句首,强调“19世纪”比一般人预想的要晚。倒装后,主句中的助动词did必须提至主语Peking Opera之前。

例4 在中国广阔的地域上生活着各种动植物。

参考译文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.

小站提醒:原文是一个无主句,句首是句子的地点状语。汉译英时可以按照汉语原文的顺序,先译“在中国广阔的地域上(on the vast territories of China)”,再译谓语和主语。这是英语倒装句的一种,和汉语中一类存在句(地点+ v +宾语)的顺序很相似,翻译起来比较容易,但是在同一段译文中也不宜过多地使用。

关于并列结构

英语的并列结构中,并列的成分内部结构一致,非常工整,具有良好的表达效果。因此,在汉译英时,如果汉语原文中有并列的信息,译文可以考虑采用并列结构,以取得更好的表达效果。在英文中,并列的成分可以是名词(短语)、动词(短语)、形容词(短语)、介词(短语)、从句等各种形式。

例1 人们高兴了喝酒,消遣时喝酒。

参考译文:People drink alcohol in joy and for fun.

小站提醒:原文中的“高兴了”和“消遣时”说明“喝酒”的两种场合,其所在的两个分句中有并列成分,译文如果采用in joy和for fun两个结构相同的短语,可以达到同样工整的对仗效果。

例2 老人们说跳舞好,既是锻炼也是娱乐。

参考译文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.

小站提醒:原文中的“既是……也是……”结构中的信息具有并列关系。如果译文同样采用词数相等、结构相同的两个词来对应,表达效果会更好:both as exercise and as entertainment。

例3 孔子教学生,不仅靠言传,而且靠身教。

参考译文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.

小站提醒:原文中的“不仅……而且……”结构中的信息具有并列关系,汉译英时可充分体现这一亮点句型:用as well as来对应“不仅……而且……”,将“言传”译为personal example,“身教”译为verbal instructions。

例4 孔子是品德高尚的一代宗师,是中国历史上的第一个专职教师。

参考译文:Confucius was a great master of noble morals and the first professional teacher in Chinese history.

小站提醒:原文两个分句存在并列关系,第一个分句中的“品德高尚的一代宗师”可以译为a noble master;但为了达到更好的对仗效果,与第二个分句中“中国历史上的第一个专职教师”的译文the first professional teacher in Chinese history形成并列结构,不妨将a noble master改译为a great master of noble morals。如此一来,在译文中充当表语的两个名词短语结构工整,表达效果会更好。

以上就是小站老师总结的关于倒装句的句式,希望可以帮助到大家。

下载雅思备考资料,冲刺高分

本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus#zhan.com,我们将及时处理。

看完仍有疑问?想要更详细解答?

相关资料

免费公开课

查看更多公开课 >

相关推荐