巩固复合句的语法知识
重温从句类型与结构
定语从句:详细回顾定语从句的引导词(如 that、which、who、whom、whose 等)及其在句中的作用。例如,“The book that I bought yesterday is very interesting.” 中,“that I bought yesterday” 是定语从句,用于修饰先行词 “book”,要清楚引导词 “that” 在从句中充当宾语(指代 book)的语法功能。
状语从句:掌握不同类型状语从句(时间、原因、条件、让步、地点等)的引导词(如 when、because、if、although、where 等)和语义。例如,“Although it was raining heavily, he still went to school on time.” 是让步状语从句,“Although” 引导从句表示让步关系,即 “尽管雨下得很大,但他仍然按时去上学”。
名词性从句:包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。了解它们在句子中充当的成分以及常用的引导词(如 that、what、whether、if 等)。例如,“What he said is very important.” 是主语从句,“What he said” 在句中作主语,意思是 “他所说的话很重要”。
学习从句嵌套规则:复合句中常常会出现从句嵌套的情况,需要理解多层从句之间的关系。例如,“The man who said that he would come early didn't show up.” 这个句子中,“who said that he would come early” 是定语从句,其中又嵌套了一个宾语从句 “that he would come early”,要学会分析这种复杂的结构,明确每个从句修饰的对象和在句子中的功能。
大量练习与句子剖析
专项练习:利用 GRE 语法练习题和真题进行复合句分析的专项练习。可以从简单的复合句开始,逐渐过渡到复杂的多层嵌套复合句。在练习过程中,仔细分析每个句子的结构,识别主句和从句,以及从句的类型和功能。例如,对于句子 “Because the test results were not satisfactory, the scientists who were responsible for the project had to review their methods.”,首先确定这是一个原因状语从句(“Because the test results were not satisfactory”)和一个包含定语从句的主句(“the scientists...had to review their methods”,其中 “who were responsible for the project” 是定语从句修饰 “scientists”)。
错题分析:认真研究做错的题目,找出自己在复合句分析中容易出错的地方。是对从句引导词的理解有误,还是无法正确判断从句的类型,或者是在从句嵌套时出现混淆等问题。针对这些薄弱环节,进行有针对性的复习和强化训练。例如,如果经常混淆定语从句和状语从句的引导词,就将这两类从句的引导词进行对比学习,加深记忆。
利用可视化工具和技巧
句子结构划分:使用括号、下划线等方式来标记句子中的主句和从句,使句子结构更加清晰。例如,对于句子 “Although (the movie that we watched last night) was a little boring, (I still learned something from it).”,用括号将定语从句和主句分别标记出来,这样可以更直观地看到句子的结构和各部分之间的关系。
绘制语法树:对于复杂的复合句,可以通过绘制语法树来分析句子结构。以句子 “The book (that I gave to my friend) (who loves reading) is a best - seller.” 为例,将句子的核心成分(主句的主语 “book”)作为树根,然后分支画出定语从句 “that I gave to my friend” 和 “who loves reading”,这样可以清晰地展示句子各部分的层次关系。
结合语境理解复合句
阅读文章练习:在阅读 GRE 阅读文章时,遇到复合句不要跳过,而是仔细分析其结构和含义。结合上下文理解复合句在文章中的作用,是用于解释观点、提供证据,还是进行对比等。例如,在一篇科技文章中,“The researchers found that the new drug, which had been developed through years of experiments, could effectively treat the disease.” 这个复合句用于阐述研究人员的发现,其中的定语从句进一步说明了新药的研发背景。
翻译句子练习:将复合句翻译成中文,通过翻译过程加深对句子结构和语义的理解。在翻译时,注意按照中文的表达习惯调整语序,同时准确表达出从句与主句之间的逻辑关系。例如,“No matter how hard he tries, he can't seem to get the job done.” 可翻译为 “不管他多么努力尝试,他似乎都无法完成这项工作”,通过翻译可以更好地理解让步状语从句 “ No matter how hard he tries” 与主句 “he can't seem to get the job done” 之间的关系。