对很多中国GMAT考生来说,考试中的写作部分实际上更对的是一个翻译过程,如何把思想中的中文转化成现实中的英文是考生在GMAT写作中最关心的问题,也是学生们首要应该解决的问题。但是很多考生受思维定式的影响,在英文写作中套用中文思维,往往写出一些表达和意思都让老外考官觉得别扭的中式英文,从而丢失了不少分数。如何在GMAT写作中避免中式思维,下面小编就通过实例为大家做一些讲解。
1、Original: If we agree to say that school offers us the best book knowledge acquisition then our society offers us the best surviving techniques in a hard way.
Revised: If we agree that school offers the best method for the acquisition of book knowledge, then our society offers us the best method for acquiring common sense or “street smarts”.
Agree to say that表达中式化,只需要agree that即可;the best book knowledge acquisition改为the best method for the acquisition of book knowledge(学校给我们提供了获取书本知识的最好方法)更为恰当 ,同样后面的the best surviving techniques改为the best method for acquiring common sense,加上street marks(街头智慧)给文章的GMAT词汇增添色彩。
2、Original: They can spend more time studying education and communication to improve their role as a mother, wife and daughter.
Revised: They can also decide to spend more time studying, education themselves, in order to improve themselves in their roles as mothers, wives and daughters.
原句中studying education and communication的说法中式化,不符合英语的表述,应该为studying,educating themselves。除了词语表达,此句中还存在其他问题,如名词单复数的使用:不是提高他们的角色,而是提高他们自身以扮演好母亲角色。
还有,女性不止一个人。很多人都在扮演母亲角色,role和mother应用复数,故将improve their role as a mother改为improve themselves in their roles as mother;同样,为保持一致,wife和daughter也可用复数,原文中wife的复数写法有误,应该是wives。
3、Original:If you can get the point of communication by watching TV,will you...?
Revised:If one can learn about communicating from television,will you...?
原句的get the point of communication by watching TV表达不清,让人难以理解,应该是指“从电视上学习交际”:learn about communicating from television.
以上几种常见的中式英文的写作现象,希望各位考生都能够有所了解,并结合平时的练习准备学会避免这种思维方式和表达上的中式英文,写出真正地道的GMAT作文,拿到作文高分。
每日提分任务
专业提分资料
全程督学答疑