实例讲解考托语法中中英写作句式的区分方法

小站整理2014-05-13 11:20:40

2645
问题相似?试试立即获取解答吧~
摘要:学会善用一些长句和复合句,也是在考托写作中的一种技巧。那么,怎样避免在文中出现“中式英语”呢?下面和大家一起分析一下。

中文的写作中,习惯于通过通过意思连接大意。而英文语法则主张换换相扣,连接紧密。所以,这也就更加强调在托福中需要掌握该如何写长句、复合句。这也是托福写作中获得高分的一种技巧,下面我们就来为大家做一下复杂句的语法分析。

例如:It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red cheeked, stolid Joe in swift pursuit.翻译过来就是:一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。

所以我们可以看出英语的句子语法更为复杂,结构更加紧凑。而中文仅仅是几个简单的句子就把事情叙述完了。

中英语法的另外一个不同就是英文中被动句相当多。在英语中更经常地将不能实施行为动作或无生命的词作为主语。

例如:The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。

还有一个英语中有,而中文里面没有的是英语的时态也是相当丰富多变的,有时甚至可以表达人物说话时的感情色彩。能够熟练运用时态是大家托福写作达到一个很高的水平的标准间。有些同学往往不能在写作中熟练运用事态,导致对事情地描述捱板僵硬,不够准确细致。有时汉语需要用某些词汇表达的意思,英文中只需要变化时态就可以解决了。

例如:It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

以上内容就是托福的写作长句的对比,通过长句语法的对比,我们不难看出只有充分利用了英语的语法,避免在文章中出现“中式英语的句式”,才能攻克英语写作的漫漫长路。

下载托福备考资料,冲刺高分

本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus#zhan.com,我们将及时处理。

看完仍有疑问?想要更详细解答?

相关资料

免费公开课

查看更多公开课 >

相关推荐