悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点

小站整理2014-08-28 14:03:23

9143
问题相似?试试立即获取解答吧~
摘要:华裔移民在澳洲的时间可以追溯至1810年代,由于早期移民大多来自南方一带,语言也主要以粤语、闽南语、客家话为主,故澳洲地名的中文翻译也自然而然的带上了几分南方色彩。虽然很多中文地名的来源,已难以找到精确的历史记载,但我们可以肯定的是,在澳洲中文地名形成过程中,华裔先民创办的中文媒体,起到无法估量的作用。

曾经在悉尼火车站遇到两位老华人,他们张口便问:“请问‘不堵’怎么走?”当我听到这两个词的时候,一直是在怀疑自己的英文能力,甚至还怀疑到了自己的耳朵。我再三和两位华人确认了这名为“不堵”的东西,可是得到的答案仍然是"不堵"。于是自作聪明的以为二老问的是路上是否堵车,于是回答:“堵!”


当我回答“堵”的时候,二老忽然语塞了,我们三人僵持了大约有十分钟,当火车开到BURWOOD车站的时候,二老往窗外一望,立即起身,白了我一眼,我这才恍然大悟,原来“不堵”就是BURWOOD车站,原来这车站还有这么一个奇特的译名。

奇葩译名与移民历史有关

在华裔移民在澳洲的时间可以追溯至1810年代,早期的移民大都讲粤语、闽南语、潮州话及客家话等,因此澳洲地名的翻译也具有这些中国方言的特点。但必须指出的是,在澳洲中文地名形成过程中,华裔先民创办的中文媒体,起到无法估量的作用。

不过,通过对中文地名产生及变化进行分析,可以归纳出一些规律性东西。简单地说,澳洲地名的译文,首先与华人移民的历史及发展有关,其次反映华人的文化背景和特色,第三大多以音译为主、辅以中文文字意义上的润色,最后是两岸对于地名翻译的规范化和统一化。


总结一下悉尼各个华人区奇葩的中文地名翻译

Hurstville 好市围

Campsie 恳思

Parramatta 巴拉玛打

Chatswood 车士活

Bankstown 宾士镇

Blacktown 霹雳镇

Auburn 奥本

Haymarket 华埠

Eastwood 依士活

Carlingford 卡林福

Ashfield 艾士菲

Strathfield 史卓菲

Kogarah 高嘉华

展开查看全文

本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus#zhan.com,我们将及时处理。

看完仍有疑问?想要更详细解答?

相关推荐