这是一则忧伤的童话,镶着金边的泡沫,就是何其真实何其细腻的喧嚣和浮华...
20世纪20年代的美国,空气里弥漫着欢歌与纵饮的气息。一个偶然的机会,穷职员尼克闯入了挥金如土的大富翁盖茨比隐秘的世界,惊讶地发现,他内心惟一的牵绊竟是河对岸那盏小小的绿灯——灯影亮处,住着让他魂牵梦萦的黛西。黛茜是他年轻时爱过的 一位姑娘,虽然当时盖茨比并不富有,黛茜对他也情有所钟。后来第一次世界大战爆发,盖茨比被调往欧洲。黛茜因此和他分手,转而与一个出身于富豪家庭的纨绔子弟汤姆结了婚。黛茜婚后的生活并不幸福,因为汤姆另有情妇。盖茨比痛苦万分,他坚信是金钱让黛茜背叛了心灵的贞洁,于是立志要成为富翁。几年以后,盖茨比终于成功了。他在黛茜府邸的对面建造起了一幢大厦。盖茨比挥金如土,彻夜笙箫,一心想引起黛茜的注意,以挽回失去的爱情。
黛茜在与盖茨比相会中时时有意挑逗。盖茨比昏昏然听她随意摆布,并且天真地以为那段不了情有了如愿的结局。然而冰冷的现实容不下飘渺的梦, 黛茜早已不是旧日的黛茜。黛茜不过将她俩的暖昧关系,当做一种刺激。一次黛茜在心绪烦乱的状态下开车,偏偏轧死了丈夫的情妇。盖茨比为保护黛茜,承担了开车责任,但黛茜已打定主意抛弃盖茨比。在汤姆的挑拨下,致使其情妇的丈夫开枪打死了盖茨比。盖茨比最终彻底成为了牺牲品。
作者:F.S.菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald, 1896-1940),美国小说家。1896年9月24日生于明尼苏达州圣保罗市。1925年《了不起的盖茨比》问世,奠定了他在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。他的小说生动地反映了20年代“美国梦”的破灭,展示了大萧条时朗美国上层社会“荒原时代”的精神面貌。
PS:《了不起的盖茨比》可是美国高中生必读的美国文学读物哦~而且小李子真的很帅啊有木有~
了不起的盖茨比--Chap. 9 剧情及人物提要:
剧情:
当人们在为盖茨比举行葬礼,黛茜和她丈夫此时却早已在欧洲旅行的路上。不了情终于有了了结。尼克目睹了人类现实的虚情寡义,深感厌恶,于是怀着一种悲剧的心情,远离喧嚣、冷漠、空洞、虚假的大都市,黯然回到故乡。
人物提要:
Gatsby-盖兹比:故事的男主角,一个被所爱的任性女子操纵、摆出华丽场面邀其欢心、最后死去、只余空幻落寞的年轻人。
Nick-尼克:故事的旁白,全程参与人,盖兹比唯一的懂他,赞赏他的朋友
Tom-汤姆:富二代,头脑简单四肢发达。种族歧视,性别歧视,粗鲁。虽然有daisy这样美貌天仙的夫人,可还是经常和别人发生关系(包二奶)
Daisu-黛西: 来自louisville一个富裕的家庭,和年轻的士兵jay gatsby 曾经有过一段爱情。后来为了财富和社会地位而嫁给tom buchanan
Meyer Wolfsheim-沃尔夫山姆:地下交易大佬,和gatsby有生意上的往来。
盖兹比父亲:可悲的丧子的老人,虽然早已对这个世道置之不理和漠不关心,但一心希望盖兹比能成为对国家有用和为家族争光的人。
《了不起的盖茨比》第四题 |
|
原文: After Gatsby's death the East was _____ me like that, distorted beyond my eyes' power of correction. So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home. 划线部分应该填哪个词: A. hunting after B. hunted for C. lingering on D. hanging over 原文翻译: 盖茨比死后,东部在我心目中就是这样鬼影憧憧,面目全非到超过了我眼睛矫正的能力,因此等到烧枯叶的蓝烟弥漫空中,寒风把晾在绳上的湿衣服吹得邦邦硬的时候,我就决定回家来了。 |
B老师推敲: A选项不合适,一个地方不会追捕一个人,C选项也不对,LINGER ON一般褒义较多,是指美好的回忆,这边也不合适,D选项是最容易误选的,跟随者,尾随着,但是还是不急B选项来的好,HAUNTED FOR译为萦绕心头,缠绕心头的,挥之不去的,在这里最合适。 |
词汇解析: 出现超牛逼表达,distorted beyond my eyes’ power of correction, distorted的意思是歪曲的,扭曲的,这边也就译为面目全非的,超过我眼睛矫正的能力,作者菲茨杰拉德的独特表达功力在这里彰显无遗,the wind blew the wet laundry stiff则光凭文字就能让人产生极强的画面感,stiff译为僵硬的。 |
|
B老师解读: NICK的独白,盖茨比走后原来的喧嚣殆尽,留下的是一片异样的凄凉的场景,好似盖茨比在泉下的悲鸣。NICK无法再在这个地方过日子,便决定回老家,告别这里的生活。 |
《了不起的盖茨比》第五题 |
|
原文: They were __careless___ people, Tom and Daisy - they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made. 划线部分应该填哪个词: A. careless B. ruthless C. heartless D. reckless 原文翻译: 汤姆和黛西,他们是漠不关心的人——他们砸碎了东西,毁灭了人,然后就退缩到自己的金钱或者麻木不仁或者不管什么使他们留在一起的东西之中,让别人去收拾他们的烂摊子…… |
B老师推敲: B选项ruthless意味粗鲁的,不合适,因为Tom & Daisy虽然虚荣软弱,傲慢冷酷,但粗鲁是指礼貌仪态上。 Reckless意味鲁莽的,也不合适。唯一容易混淆的就是A和C 选项,heartless意味没心没肺的,冷酷的,但是因为后文有carelessness这个名词,也就说前者应该填careless,这里指漠不关心的,也符合原文T&D冷酷自私的形象。 |
词汇解析: smash up 砸碎 vast carelessness 意译为麻木不仁; carelessness则直译为草率,粗心,快活; retreat back退回,撤回 |
|
B老师解读: 黛西的自私虚荣软弱,汤姆的傲慢浅薄冷酷实在为面目可憎,而那个时代一个个麻木不仁的灵魂更为让人心冷。 |
《了不起的盖茨比》第六题 |
|
原文: And as I sat there, brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out Daisy's light at the end of his dock. He had come such a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close he could hardly fail to grasp it. But what he did not know was that it was already behind him, somewhere in the vast __ ___ beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night. 划线部分应该填哪个词: A. mist B. obscurity C. blur D. vague 原文翻译: 当我坐在那里缅怀那个古老的、未知的世界时,我也想到了盖茨比第一次认出了黛西的码头尽头的那盏绿灯时所感到的惊奇。他经历了漫长的道路才来到这片蓝色的草坪上,他的梦一定就像是近在眼前,他几乎不可能抓不住的。他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市那边那一片无垠的混饨之中不知什么地方了,那里合众国的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。 |
B老师推敲: mist指薄雾,blur和vague都是形容词作名词,指模糊不清的,这边obscurity只有符合文学作品的用词,表达一种朦胧,这里最契合文意,表达一种未知感,混沌感。 |
词汇解析: brood on孵蛋,沉思,焦急的考虑, grasp抓住,同义词还有:catch hold of, grab, hold, grip, capture |
|
B老师解读: 菲茨杰拉德许多小说的结尾情绪,都是如此:在渐次熄灭的灯火中,人们竭力抓住最后一点衣香鬓影的回忆与幻梦。 |
《了不起的盖茨比》第七题 |
|
原文: Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us. It ___eluded__ us then, but that's no matter- tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther…And one fine morning- 划线部分应该填哪个词: A. confused B. baffled C. eluded D. puzzled 原文翻译: 盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点……总有一天…… |
B老师推敲: 虽然elude有使人迷惑的意思,但这原文是它另外的一个意思,也就是逃避,躲开,所以这里另外三个表示使困惑的词都排除了 |
词汇解析: Orgiastic 狂欢的,极度兴奋的,这边译为极乐的 Recede后退; 减弱; (价值,品质等)跌落,低落,变坏; 收回意见,退出(某种活动),这边译为渐渐远去 |
|
B老师解读: 菲茨杰拉德许多小说的结尾情绪,都是如此:在渐次熄灭的灯火中,人们竭力抓住最后一点衣香鬓影的回忆与幻梦。 |
《了不起的盖茨比》第八题 |
|
原文: So we beat on, boats against the current, borne back ___ceaselessly__ into the past. 划线部分应该填哪个词: A. ceaselessly B. limitlessly C. endlessly D. continuously 原文翻译: 于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。 |
B老师推敲: 这边只能说作为小说的最后一句话,只有ceaselessly才能符合文学作品的辞藻需求吧,况且除了ceaselessly其它三个表示无止境的词都缺乏主管因素 |
词汇解析: Against the current 逆流而上,current既可以指风向,又可以指水流 Borne (bear)的过去分词,推动,传达 |
|
B老师解读: 这个部分B老师做了关于小说写作背景以及作者背景的介绍,有兴趣的同学可以点击下文查看。 |