【雅思阅读素材】了不起的盖兹比第九章精读(下)

小站整理2015-04-01 16:47:00

4724
问题相似?试试立即获取解答吧~
摘要:在一些原版读物里我们可以学到很多既实用又接地气的表达,今天开始,小站老师”横扫“各大优秀读物、小说,来教大家地道的经典表达。这是了不起的盖兹比第九章精读(下)

这是一则忧伤的童话,镶着金边的泡沫,就是何其真实何其细腻的喧嚣和浮华...


故事梗概:

20世纪20年代的美国,空气里弥漫着欢歌与纵饮的气息。一个偶然的机会,穷职员尼克闯入了挥金如土的大富翁盖茨比隐秘的世界,惊讶地发现,他内心惟一的牵绊竟是河对岸那盏小小的绿灯——灯影亮处,住着让他魂牵梦萦的黛西。黛茜是他年轻时爱过的 一位姑娘,虽然当时盖茨比并不富有,黛茜对他也情有所钟。后来第一次世界大战爆发,盖茨比被调往欧洲。黛茜因此和他分手,转而与一个出身于富豪家庭的纨绔子弟汤姆结了婚。黛茜婚后的生活并不幸福,因为汤姆另有情妇。盖茨比痛苦万分,他坚信是金钱让黛茜背叛了心灵的贞洁,于是立志要成为富翁。几年以后,盖茨比终于成功了。他在黛茜府邸的对面建造起了一幢大厦。盖茨比挥金如土,彻夜笙箫,一心想引起黛茜的注意,以挽回失去的爱情。

黛茜在与盖茨比相会中时时有意挑逗。盖茨比昏昏然听她随意摆布,并且天真地以为那段不了情有了如愿的结局。然而冰冷的现实容不下飘渺的梦, 黛茜早已不是旧日的黛茜。黛茜不过将她俩的暖昧关系,当做一种刺激。一次黛茜在心绪烦乱的状态下开车,偏偏轧死了丈夫的情妇。盖茨比为保护黛茜,承担了开车责任,但黛茜已打定主意抛弃盖茨比。在汤姆的挑拨下,致使其情妇的丈夫开枪打死了盖茨比。盖茨比最终彻底成为了牺牲品。

作者:F.S.菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald, 1896-1940),美国小说家。1896年9月24日生于明尼苏达州圣保罗市。1925年《了不起的盖茨比》问世,奠定了他在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。他的小说生动地反映了20年代“美国梦”的破灭,展示了大萧条时朗美国上层社会“荒原时代”的精神面貌。

PS:《了不起的盖茨比》可是美国高中生必读的美国文学读物哦~而且小李子真的很帅啊有木有~

了不起的盖茨比--Chap. 9 剧情及人物提要:

剧情:

当人们在为盖茨比举行葬礼,黛茜和她丈夫此时却早已在欧洲旅行的路上。不了情终于有了了结。尼克目睹了人类现实的虚情寡义,深感厌恶,于是怀着一种悲剧的心情,远离喧嚣、冷漠、空洞、虚假的大都市,黯然回到故乡。

人物提要:

Gatsby-盖兹比:故事的男主角,一个被所爱的任性女子操纵、摆出华丽场面邀其欢心、最后死去、只余空幻落寞的年轻人。

Nick-尼克:故事的旁白,全程参与人,盖兹比唯一的懂他,赞赏他的朋友

Tom-汤姆:富二代,头脑简单四肢发达。种族歧视,性别歧视,粗鲁。虽然有daisy这样美貌天仙的夫人,可还是经常和别人发生关系(包二奶)

Daisu-黛西: 来自louisville一个富裕的家庭,和年轻的士兵jay gatsby 曾经有过一段爱情。后来为了财富和社会地位而嫁给tom buchanan

Meyer Wolfsheim-沃尔夫山姆:地下交易大佬,和gatsby有生意上的往来。

盖兹比父亲:可悲的丧子的老人,虽然早已对这个世道置之不理和漠不关心,但一心希望盖兹比能成为对国家有用和为家族争光的人。

《了不起的盖茨比》第四题

原文:

After Gatsby's death the East was _____ me like that, distorted beyond my eyes' power of correction. So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home.

划线部分应该填哪个词:

A. hunting after B. hunted for

C. lingering on D. hanging over

原文翻译:

盖茨比死后,东部在我心目中就是这样鬼影憧憧,面目全非到超过了我眼睛矫正的能力,因此等到烧枯叶的蓝烟弥漫空中,寒风把晾在绳上的湿衣服吹得邦邦硬的时候,我就决定回家来了。

B老师推敲:

A选项不合适,一个地方不会追捕一个人,C选项也不对,LINGER ON一般褒义较多,是指美好的回忆,这边也不合适,D选项是最容易误选的,跟随者,尾随着,但是还是不急B选项来的好,HAUNTED FOR译为萦绕心头,缠绕心头的,挥之不去的,在这里最合适。

词汇解析:

出现超牛逼表达,distorted beyond my eyes’ power of correction, distorted的意思是歪曲的,扭曲的,这边也就译为面目全非的,超过我眼睛矫正的能力,作者菲茨杰拉德的独特表达功力在这里彰显无遗,the wind blew the wet laundry stiff则光凭文字就能让人产生极强的画面感,stiff译为僵硬的。

B老师解读:

NICK的独白,盖茨比走后原来的喧嚣殆尽,留下的是一片异样的凄凉的场景,好似盖茨比在泉下的悲鸣。NICK无法再在这个地方过日子,便决定回老家,告别这里的生活。



《了不起的盖茨比》第五题

原文:

They were __careless___ people, Tom and Daisy - they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made.

划线部分应该填哪个词:

A. careless B. ruthless C. heartless D. reckless

原文翻译:

汤姆和黛西,他们是漠不关心的人——他们砸碎了东西,毁灭了人,然后就退缩到自己的金钱或者麻木不仁或者不管什么使他们留在一起的东西之中,让别人去收拾他们的烂摊子……

B老师推敲:

B选项ruthless意味粗鲁的,不合适,因为Tom & Daisy虽然虚荣软弱,傲慢冷酷,但粗鲁是指礼貌仪态上。 Reckless意味鲁莽的,也不合适。唯一容易混淆的就是A和C 选项,heartless意味没心没肺的,冷酷的,但是因为后文有carelessness这个名词,也就说前者应该填careless,这里指漠不关心的,也符合原文T&D冷酷自私的形象。

词汇解析:

smash up 砸碎

vast carelessness 意译为麻木不仁;

carelessness则直译为草率,粗心,快活;

retreat back退回,撤回

B老师解读:

黛西的自私虚荣软弱,汤姆的傲慢浅薄冷酷实在为面目可憎,而那个时代一个个麻木不仁的灵魂更为让人心冷。

《了不起的盖茨比》第六题

原文:

And as I sat there, brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out Daisy's light at the end of his dock. He had come such a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close he could hardly fail to grasp it. But what he did not know was that it was already behind him, somewhere in the vast __ ___ beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.

划线部分应该填哪个词:

A. mist B. obscurity C. blur D. vague

原文翻译:

当我坐在那里缅怀那个古老的、未知的世界时,我也想到了盖茨比第一次认出了黛西的码头尽头的那盏绿灯时所感到的惊奇。他经历了漫长的道路才来到这片蓝色的草坪上,他的梦一定就像是近在眼前,他几乎不可能抓不住的。他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市那边那一片无垠的混饨之中不知什么地方了,那里合众国的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。

B老师推敲:

mist指薄雾,blur和vague都是形容词作名词,指模糊不清的,这边obscurity只有符合文学作品的用词,表达一种朦胧,这里最契合文意,表达一种未知感,混沌感。

词汇解析:

brood on孵蛋,沉思,焦急的考虑,

grasp抓住,同义词还有:catch hold of, grab, hold, grip, capture

B老师解读:

菲茨杰拉德许多小说的结尾情绪,都是如此:在渐次熄灭的灯火中,人们竭力抓住最后一点衣香鬓影的回忆与幻梦。


《了不起的盖茨比》第七题

原文:

Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us. It ___eluded__ us then, but that's no matter- tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther…And one fine morning-

划线部分应该填哪个词:

A. confused B. baffled C. eluded D. puzzled

原文翻译:

盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点……总有一天……

B老师推敲:

虽然elude有使人迷惑的意思,但这原文是它另外的一个意思,也就是逃避,躲开,所以这里另外三个表示使困惑的词都排除了

词汇解析:

Orgiastic 狂欢的,极度兴奋的,这边译为极乐的

Recede后退; 减弱; (价值,品质等)跌落,低落,变坏; 收回意见,退出(某种活动),这边译为渐渐远去

B老师解读:

菲茨杰拉德许多小说的结尾情绪,都是如此:在渐次熄灭的灯火中,人们竭力抓住最后一点衣香鬓影的回忆与幻梦。


《了不起的盖茨比》第八题

原文:

So we beat on, boats against the current, borne back ___ceaselessly__ into the past.

划线部分应该填哪个词:

A. ceaselessly B. limitlessly

C. endlessly D. continuously

原文翻译:

于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。

B老师推敲:

这边只能说作为小说的最后一句话,只有ceaselessly才能符合文学作品的辞藻需求吧,况且除了ceaselessly其它三个表示无止境的词都缺乏主管因素

词汇解析:

Against the current 逆流而上,current既可以指风向,又可以指水流

Borne (bear)的过去分词,推动,传达

B老师解读:

这个部分B老师做了关于小说写作背景以及作者背景的介绍,有兴趣的同学可以点击下文查看。


 
 
背景资料补充:

众所周知,20世纪20年代的巴黎,菲茨杰拉德和他太太泽尔达是出名的金童玉女。他们出入巴黎各酒会的故事,已被伍迪•艾伦的电影《午夜巴黎》摄得精当。但他们的故事可能复杂得多——在《了不起的盖茨比》这本书上的是非,比这本书本身还要动人。

泽尔达是典型的美国南方姑娘,生在1900年。16岁时就是学校的舞会皇后,万千宠爱于一身。她高中毕业照上题了段话,极见性情,甚至预示她之后的命运:

“Why should all life be work, when we all can borrow. Let's think only of today, and not worry about tomorrow.”——“当我们能借到一切,为何要工作终日。让我们只想今日,不要为明日担忧。”

20岁不到,她嫁了菲茨杰拉德,当时被认为金童玉女。23岁上,夫妻俩去了巴黎。海明威在《流动的圣节》里提到两个可怕的细节:其一,菲茨杰拉德每次企图写作时,泽尔达就拉起他到处灯红酒绿、连夜痛饮,不让他得丝毫安生;其二,泽尔达欺骗了菲茨杰拉德,让他相信自己性功能有碍,换别的女人,根本不要他。菲茨杰拉德信以为真。海明威最后总结:泽尔达有疯狂的独占欲:

“兀鹰不愿分食”。

虽则如此,泽尔达对菲茨杰拉德的影响和控制,直接影响了他的小说。比如,读他小说的人都无法不注意到,菲茨杰拉德酷爱描写南方姑娘,比如著名的《最后一个南方女郎》,而泽尔达是南方姑娘。菲茨杰拉德喜欢勾勒璀璨烂漫、流金溢彩的半梦幻式故事。《了不起的盖茨比》、《一颗里兹饭店那么大的钻石》里都有盛大华美却转瞬即逝的华丽场景,而泽尔达特别喜欢璀璨华丽梦幻的戏剧性。最后,菲茨杰拉德的小说里,常有一个主角无法掌握、近乎任性的女主角,而泽尔达,毫无疑问,即是如此。

1925年《了不起的盖茨比》出版,一举奠定菲茨杰拉德的伟大地位,但奇妙的是:菲茨杰拉德写作《了不起的盖茨比》时,泽尔达除了“兀鹰不愿分食”的搅扰他,还自顾自跑去海滩游泳、舞会欢闹。最后她认识了一个男人,跑回来跟菲少爷要求离婚——奇妙的是,那男人还蒙在鼓里,全然不知道泽尔达会为了他闹离婚。很多年后的现在,我们容易猜测出来:这女人有种戏剧性的需求,她生活在自己的荒诞梦想之中。人生如戏,她是真入戏了。

众所周知,《了不起的盖茨比》里那著名的海滩独白上,菲茨杰拉德感受到命运如灯,会不断勾引人去追逐,却日益远去。你可以读出,对他笔下的盖茨比,以及那个逐渐流失的黄金时代,充满了叹惋之感。而《了不起的盖茨比》开头,有这么段著名的题词:

“Then wear the gold hat, if that will move her;

If you can bounce high, bounce for her too,

Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,

I must have you!"

(那就戴顶金帽子,如果能打动她的心;如果你能跳得高,就为她也跳一遭,直到她喊:“郎君,戴金帽跳得高的郎君,我一定得拥有你!”)

就在泽尔达跟菲少爷闹离婚这事平息后不久,《了不起的盖茨比》出版了。菲少爷原本想的题目是:《长岛的特立马乔》、《特立马乔或盖茨比》、《金帽盖茨比》、《高跳爱人》。最后,泽尔达一锤定音,决定了《了不起的盖茨比》这个书名。多少有些讽刺:这个小说描写了一个被所爱的任性女子操纵、摆出华丽场面邀其欢心、最后死去、只余空幻落寞的年轻人——和菲茨杰拉德自己如此相像。

所以,你可以把盖茨比对黛西的爱,看作菲茨杰拉德对泽尔达的投射。

对菲茨杰拉德来说,黛西就是泽尔达,就是绿灯,就是”一年年在我们眼前渐渐远去的纸醉金迷的未来“,就是那一代人追想的梦。最初,这个姑娘只是爱情的象征。然后,随着时光的流逝,这段爱情开始意味着一切:梦想、成功、人生的目标、纸醉金迷的未来。黛西和泽尔达一样,代表着一切。


下载雅思备考资料,冲刺高分

本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus#zhan.com,我们将及时处理。

看完仍有疑问?想要更详细解答?

相关资料

免费公开课

查看更多公开课 >

相关推荐