A day after losing Wisconsin, White House hopefulHillary Clinton unleashed a blistering critique ofChina while campaigning last Wednesday in blue-collar Pennsylvania, warning the Asian giant must"toe the line" if she becomes president.
在威斯康辛州初选失败一天之后,美国总统候选人希拉里·克林顿于上周三在宾夕法尼亚州大多数宾州蓝领工人选民面前发表了一篇大肆抨击中国的竞选演讲。她甚至警告这个亚洲大国称,如果她成为美国总统,中国必须“严守规则”。
The eastern US state, where organized labor is aninfluential force, hosts its presidential primaries onApril 26.
美国东部州宾夕法尼亚州地区有大量劳动工人选民,该地区将会在4月26日举行初选。
"China illegally dumps cheap products in our markets, steals our trade secrets, plays gameswith their currency, gives unfair advantages to state-owned-enterprises and discriminatesagainst American companies," she said. "We will throw the book at China for their illegalactions."
希拉里声称:“中国在美国市场非法倾销产品,窃取我们的贸易机密,操纵货币汇率,给予中国国企特别待遇,歧视美国公司。我们将采取措施,严惩中国的违法行为。”
Clinton's remarks, delivered to a state AFL-CIO union convention in Philadelphia, were amongher most forceful campaign trail comments about Beijing.
当天,希拉里是在费城美国劳工联合会-产业工会联合会举行的大会中发表的此演讲。自竞选以来,她这次演讲的内容是对中国最猛烈的批评之一。
Clinton, seeking to regain her footing in the nomination race after losing six of the last sevenstate contests, pointed to her experience as secretary of state as a measure of her ability toinfluence Beijing.
希拉里近期在提名战表现欠佳,最近七场初选中,六场都败在桑德斯手下。希拉里再次提及她担任国务卿的经验,希望说服选民她有能力影响中国。
"I've gone toe to toe with China's top leaders on some of the toughest issues we face, fromcyber attacks to human rights to climate change to trade and more," she said. "I know how theyoperate, and they know if I'm president, they're going to have to toe the line, because we'regoing to once and for all get fair treatment, or they're not going to get access to our markets."
希拉里表示,“我曾与中国领导人正面交锋,处理包括网路攻击、人权议题、气候变化、贸易等方面的棘手问题。我了解他们的做法,他们也明白,假如我成为总统,他们必需遵守规则,我们要一劳永逸地得到公平对待,否则他们不能进入我们的市场。”
At one point she refered to China as "the biggest abuser of global trade."
希拉里在演说中强调,中国在全球违反贸易措施的国家中,名列首位。
Clinton defeated Barack Obama in Pennsylvania in their 2008 primary battle, thanks to supportfrom union Democrats, and she aims to repeat her victory in three weeks' time.
2008年初选中,希拉里得到民主党工会力量的支持,在宾夕法尼亚州击败了奥巴马。她希望此次在三周之内能够在宾夕法尼亚州大获全胜。
But she will need to reassure workers who have criticized her late opposition to the trans-Pacific trade deal recently signed by President Barack Obama. Sanders has steadfastly opposedthe agreement from Day One.
不过,希拉里近期才公开表示反对奥巴马总统签署的跨太平洋伙伴关系协定,这令不少工人不满。她的竞争对手桑德斯则一开始就明确表示反对协定。
"My message to every worker in Pennsylvania, every worker across America is this: I will standwith you, I will have your back and I will stop dead in its tracks any trade deal that hurtsAmerica," Clinton said. She also criticized Sanders, insisting that "in a number of importantareas, he doesn't have a plan at all."
希拉里表示:“我希望对宾夕法尼亚州及全国的工人说,我会与你们同行,我会支持你们,我会阻止任何损害美国利益的贸易协定。” 她同时不忘批评桑德斯,声称他在一些重要领域中,“完全没有计划”。
Clinton leads Sanders by 52.7 percent to 35 percent in a RealClearPolitics poll average,although the latest poll, released by Quinnipiac University on Tuesday, puts Clinton just sixpoints ahead. She is well ahead in the nominations race, but she has suffered stinging defeatsfor two weeks.
据《真实政治网》进行的民调显示,希拉里和桑德斯分别取得52.7%及35%的支持率。不过,昆尼皮亚克大学在周二进行的民调显示,事实上希拉里只领先桑德斯六个百分点。目前,希拉里在竞选中虽然仍处于优势,不过在过去两周选情却备受挫折。
A win in the New York primary April 19 is seen as crucial for her preventing Sanders fromsnatching the nomination. But the self-described democratic socialist from Vermont ispopular with the rank and file.
4月19日的纽约初选被视为关键之战。希拉里只有在该场战役中胜出才能阻止桑德斯得到提名。但是桑德斯自称是来自佛蒙特的民主社会主义者,并深受大众欢迎。
"I don't think she's a bad person, and if she wins the nomination I'll vote for her," said DonLong, 39, a union telecommunications worker. But considering "somebody who is as solidlybehind organized labor as Bernie Sanders is," Long added, "you got to go with BernieSanders."
39岁的电讯工人唐·朗说:“我不认为希拉里是坏人。假如她取得提名,我会投她一票。” 但他补充说道,假如要挑选一直支持工会工人的候选人,桑德斯则是不二之选。
(内容转载可可英语网,做英语学习交流之用。如有任何问题,请联系小站管理员。)
每日提分任务
专业提分资料
全程督学答疑